2013年9月25日 星期三

老潘,不要走!



這幾天,因為接受一家雜誌的採訪,問當年創辦《書法》雜誌之事,於是翻箱倒櫃,尋找資料。又上網搜尋舊時同事的信息,卻見當年《書法》雜誌的同事潘德熙先生已於今年三月二十八日,在家鄉平湖駕鶴仙遊的消息,享年八十八歲。
死生亦大矣,豈不痛哉!
辦公室都稱他為老潘,他是沉靜的人,言語不多,腹笥豐贍。潘家是平湖書畫家族,享有盛譽。他能書畫,亦巧於篆刻,我受益他頗多。
人老了,走了,大陸現在流行的話是:「一路走好」。古人想法不同,在這樣的時刻,腦海想到的是宋玉《招魂》:
「目極千里兮,傷春心!
魂兮歸來,哀江南……」
老潘,不要走!

2013年9月21日 星期六

解釋「豐」字的草法

北京保利來香港舉行2013秋季拍賣,學生Veng在拍賣目錄中見到顧祿一幅作品,沒有釋文,於是在我G+中留言:「第六行第三個字看不懂。請幫忙。」


我通常不直接回答學生問題,而是啟發他們討論。這是一個草字,那就要想想怎樣理解這個字的草法。數日討論,這個字沒有人讀出來。中秋節前,另一個學生Jee Yin Lee在聖彼得堡旅途中留言,說可能是「豐年」之「豐」,這個猜想是對的。

但是為什麼是「豐」呢?

這要從古文字說起,「豐」的篆書是
,而「豊」的篆書是
,即禮的本字。可以看到,二者非常相近。所以古代有人把這兩個字互作異體字用,清人顧藹吉《隸辨》說:「『豐』或譌作『豊』,與『豊器』之『豊』無別,經典相承用此字。」這樣一來,「豐」也可以寫作「豊」,上面為「曲」,下面為「豆」了。很明顯,這是隸定的時候出現的訛變。


如隸書《封龍山頌》中「國富年豐」的「豐」,也用了異體字,上半部寫為「曲」。

由此想到一件事,三十多年前,我拜訪鄭逸梅老先生,他問我:「清代錢南園的名字,你怎樣讀?他的簽名,或寫錢澧,或寫錢灃,讀音究竟以何為準?你編《書法》雜誌,當有一標準。」

 
我想了一想說,南園字東注,所以應該讀錢灃。《詩經‧大雅‧文王有聲》:「豐水東注」﹝「豐水」,《書‧禹貢》寫為「灃水攸同」,多水旁,所指均為陝西扶風的一條河名﹞,南園的名字,顯然由此而來。老先生聽了很滿意。

回頭來說顧祿這作品,「豐年」之「豐」,他也是取異體字「豊」。原本「豐」字草化的規範寫法,應為,見王羲之《十七帖》。上半部簡省為一橫三點,下半部「豆」,可以省簡為兩橫。這個字我在草書課程上特地強調講過,和「無」 字非常相近,
「無」下面是三橫,比「豐」多一橫。

明人寫「曲」的草體,常寫為 ,如祝枝山。
顧祿亦取法於是,上半部寫為「曲」,下半部加上兩橫,結果出來了一個很難讀的草字「豐」。



草書很多人喜歡,學草書當先學草法,研究草字的由來。草法當以《急就章》為本,今草需下功夫於《十七帖》,有此根柢,便可揮運。宋以下各草書名家,草法不嚴,初學者不可取法,否則容易亂寫。